[ Contents ] [ Intro ] [ Glossary ]
Chapters
[ I ] [ II ] [ III ] [ IV ] [ V ] [ VI ] [ VII ] [ VIII ] [ IX ] [ X ] [ XI ] [ XII ] [ XIII ]
Texts
[ Tatian ] [ Psalms ] [ St Emeramer Gebet ] [ Otfrid ] [ Das Ludwigslied ] [ Muspilli ] [ Notes ]


TEXTS

I

tatian

The Old High German translator of the Gospel Harmony, which generally goes under the name of Tatian, is unknown. The German version, written in the East Franconian dialect, was probably made at the monastery of Fulda about the year 825.

The most useful edition is by Professor Sievers, Tatian, Lateinisch und Altdeutsch, mit ausführlichem Glossar, Paderborn, 1872. 2nd edition, 1892.

 
1. Prologus. Luke i. 1-4.

Bithiu uuanta manage zilōtun ordinōn saga thio in uns gifulta sint rahōno, sō uns saltun thie thār fon anaginne selbon gisāhun inti ambahtā uuārun uuortes, uuas mir gisehan gifolgēntemo fon anaginne allēm, gernlīhho after antreitu thir scrīben, thu bežžisto Theophile, thaž thū forstantēs thero uuorto, fon thēm thū gilērit bist, uuār.

 

2. I. John i. 1-3.

1. In anaginne uuas uuort inti thaž uuort uuas mit gote inti got selbo uuas thaž uuort. Thaž uuas in ana­ginne mit gote.  Alliu thuruh thaž vvurdun gitān inti ūžžan sīn ni uuas uuiht gitānes thaž thār gitān uuas; thaž uuas in imo līb inti thaž līb uuas lioht manno. Inti thaž lioht in finstarnessin liuhta inti finstarnessi thaž ni bigriffun.

 
3. II. Luke i. 5-25.

2. Uuas in tagun Herodes thes cuninges Judeno sumēr biscof namen Zacharias fon themo uuehsale Abiases inti quena imo fon Aarones tohterun inti ira namo uuas Elisabeth. Siu uuārun rehtiu beidu fora gote, gangenti in allēn bibotun inti in gotes rehtfestīn ūžžan lastar, inti ni uuard in sun, bithiu uuanta Elisabeth uuas unberenti inti beidu fram gigiengun in iro tagun. Uuard thō, mit thiu her in biscofheite giordinōt uuas in antreitu sīnes uuehsales fora gote, after giuuonu thes biscofheites in lōžže fram gieng, thaž her uuīhrouh brantī ingangenti in gotes tempal, inti al thiu menigī uuas thes folkes ūžže, betōnti in thero zīti thes rouhennes. Araugta sih imo gotes engil, stantenti in zeso thes altares thero uuīhrouh-brunsti.   Thanān thō Zacharias uuard gitruobit thaž sehenti, inti forhta anafiel ubar inan. Quad thō zi imo ther engil: ‘ni forhti thū thir, Zacharias, uuanta gihōrit ist thīn gibet, inti thīn quena Elysabeth gibirit thir sun, inti nemnis thū sīnan namon Johannem. Inti her ist thir gifeho inti blīdida, inti manage in sīnero giburti mendent. Her ist uuārlihho mihhil fora truhtine inti uuīn noh līd ni trinkit inti heilages geistes uuirdit gifullit fon hinān fon reve sīnero muoter, inti manage Israheles barno giuuerbit zi truthīne gote iro. Inti her ferit fora inan in geiste inti in megine Heliases, thaž her giuuente herzun fatero in kind, inti ungiloubfolle zi uuīstuome rehtero, garuuen truthīne thuruhthigan folc.’

Inti quad Zacharias zi themo engile: ‘uuanān uueiž ih thaž? ih bim alt, inti mīn quena fram ist gigangan in ira tagun.’ Thō antlingōnti thie engil quad imo: ‘ih bim Gabriel, thie ažstantu fora gote, inti bin gisentit zi thir thisu thir sagēn. Inti nū uuirdist thū suīgēnti inti ni maht sprehhan unzan then tag, in themo thisu uuerdent, bithiu uuanta thū ni giloubtus mīnēn uuortun, thiu thār gifultu uuerdent in iro ziti.’ Inti uuas thaž folc beitōnti Zachariam, inti vvuntorōtun thaž her lažžēta in templo. Her ūž gangenti ni mohta sprehhan zi in, inti forstuontun thaž her gisiht gisah in templo, her thaž bouhnenti in thuruhuuonēta stum. Inti gifulte uurdun thō tagā sīnes ambahtes, gieng in sīn hūs; after thēn tagon intfieng Elisabeth sīn quena inti tougilta sih fimf mānōdā, que-denti: ‘uuanta sus teta mir trothīn in tagon, in thēn her giscouuuōta arfirran mīnan itiuuīž untar mannon.’

 
4. III. Luke i. 26-56.

3. In themo sehsten mānude gisentit uuard engil Gabriel fon gote in thie burg Galileae, thero namo ist Nazareth, zi thiornūn gimahaltero gommanne, themo namo uuas Joseph, fon hūse Davides, inti namo thero thiornūn Maria. Inti ingangenti ther engil zi iru quad: ’heil uuis thū gebōno follu! truhtīn mit thir, gisegenōt sīs thū in uuībun.’ Thō siu thiu gisah, uuas gitruobit in sinemo uuorte inti thāhta, uuelīh uuāri thaž uuolaqueti. Quad iru ther engil: ‘ni forhti thir, Maria, thū fundi huldī mit gote, sēnonū inphāhis in reve inti gibiris sun inti ginemnis sīnan namon Heilant. Ther ist mihhil inti thes hōisten sun ist ginemnit, inti gibit imo truthīn sedal Davides sīnes fater, inti rīhhisōt in hūse Jacobes zi ēuuidu, inti sīnes rīhhes nist enti.’  Quad thō Maria zi themo engile: ‘vvuo mag thaž sīn? uuanta ih gommannes uuīs ni bin.’ Antlingōta thō ther engil, quad iru: ‘thie heilago geist quimit ubar thih, inti thes hōhisten megin biscatuit thih, bithiu thaž thār giboran uuirdit heilag, thaž uuirdit ginemnit gotes barn. Sēnonū Elisabeth thīn māgin siu inphieng sun in ira alttuome inti thiz ist thie sehsto mānōd theru, thiu thār ginemnit ist unberenta: bithiu uuanta nist unōdi mit gote iogiuuelīh uuort.’ Thō quad Maria: ‘sēnonū gotes thiu, uuese mir after thīnemo uuorte.’ Inti arfuor thō fon iru ther engil.

4. Arstantenti Maria in thēn tagon gieng in gibirgu mit īlungu in Judeno burg, ingieng thō in hūs Zachariases inti heilizita Elisabeth. Uuard thō, sō siu gihōrta heili-zunga Mariūn Elisabeth, gifah thaž kind in ira reve. Uuard thō gifullit heilages geistes Elisabeth, arriof mihhilero stemnu inti quad : ‘gisegenōt sīs thī untar uuībun, inti gisegenōt sī thie uuahsmo thīnero uuamba, inti uuanān mir, thaž queme mīnes truthīnes muoter zi mir? Sēnonū sō sliumo sō thiu stemna uuard thīnes heilizinnes in mīnēn orun, gifah in gifehen kind in mīnemo reve, inti sālīgu thiu thār giloubta, uuanta thiu uuerdent gifremitu, thiu thār giquetan vvurdun iru ton truthīne.’ Thō quad Maria: ‘mihhiloso mīn sēla truhtīn, inti gifah mīn geist in gote mīnemo heilante, bithiu uuanta her giscouuōta ōdmuotī sīnero thiuui, sēnonū fon thiu sālīga mih quedent allu cunnu, bithiu uuanta mir teta mihhilu thie thār mathīg ist, inti heilag sīn namo inti sīn miltida in cunnu inti in cunnu inan forhtantēn. Teta maht in sīnemo arme, zispreitta ubarhuhtīge muote sīnes herzen, nidargisazta mathīge fon sedale inti arhuob ōdmuotīge, hungerente gifulta guoto inti ōtage forliež ītale. Inphieng Israhel sīnan kneht zi gimuntīgōnne sīnero miltidu, sō her sprah zi unsēn faterun, Abrahame inti sīnemo sāmen zi uuerolti.’-Uuonēta Maria mit iru nāh thrī mānōdā inti uuarb zi ira hūs.

 
5. IV. Luke i. 57-80.

4, 9. Elisabeth uuārlihho uuard gifullit zīt zi beranne inti gibar ira sun. Inti gihōriun thaž thō ira nahiston inti ira cundon, thaž truthīn mihhilōsōta sīna miltida mit iru, inti gifāhun mit iru. Uuard thō in themo ahtuden tage, quāmun zi bisnīdanne thaž kind, namtun inan sīnes fater namen Zachariam. Antlingōta thō sīn muoter inti quad: ‘nio in altare, ūžar sīn namo scal sīn Johannes.’ Inti quādun zi iru: ‘nioman nist in thīnemo cunne thie thār ginemnit sī thesemo namen.’ Bouhnitun thō sīnemo fater, uuenan her uuoltī inan ginemnitan uuesan? Bat thō scrībsahses, screib sus quedanti: ‘Johannes ist sīn namo’; vvuntorōtun thaž thō alle. Gioffonōta sih thō sliumo sīn mund inti sīn zunga, inti sprah got uuīhenti. Uuard thō forhta ubar alle iro nāhiston, inti ubar allu gibirgu Judeno vvurdun gimārit allu thisu uuort, inti gisaztun alle thie iž gihōrtun in iro herzen sus quedante: ‘uuaž uuānis these kneht sī?’ inti gotes hant uuas mit imo.

Inti Zacharias sīn fater uuard gifullit heilages geistes inti uuīžagōta sus quedanti: ‘Giuuīhit sī truthīn got Israhelo, bithiu uuanta uuīsōta inti teta lōsunga sīnemo folke inti arrihta horn heilī uns in hūse Davides sīnes knehtes. Sō her sprah thuruh mund heilagero, thie fon uueroiti uuārun, sīnero uuīžagōno, heilī ton unsarēn fīiantun inti fon henti allero thie unsih hažžōtun, zi tuonne miltida mis unsarēn faterun inti zi gihugenne sīnero heilagūn giuuižnessi, thero eidburti, thie her suor zi Abrahame unsaremo fater, sih uns zi gebanne, thaž ūžan forhta fon hentin unsero fīianto arlōste thionōmēs imo in heilagnesse inti in rehte fora imo allēn unsarēn tagun.

Thū kneht uuīžago thes hōhisten bis thū ginemnit, foraferis uuārlīhho fora truthīnes annuzzi zi garuuenne sīnan uueg, zi gebanne uuīstuom heilī sīnemo folke in forlažnessi iro suntōno thuruh innuovilu miltida unsares gotes, in thēn uuīsōta unsih ūfgang fon hōhī, inliuhten thēn thie thār in finstarnessin inti in scūuen tōdes sizzent, zi girihtenne unsera fuožži in uueg sibba.—Ther kneht vvuohs inti uuard gistrengisōt geiste inti uuas in vvuostinnu unzan then tag sīnero arougnessī zi Israhel.

 

6. V. Luke ii. 1-7.

5, 11. Uuard thō gitān in thēn tagun, framquam gibot fon đemo aluualten keisure, thaž gibrievit vvurdi al these umbiuuerft. Thaž giscrib iž ēristen uuard gitān in Syriu fon đemo grāven Cyrine, inti fuorun alle, thaž biiāhīn thionōst iogiuuelīh in sīnero burgi. Fuor thō Joseph fon Galileu fon thero burgi thiu hiež Nazareth in Judeno lant inti in Davides burg, thiu uuas ginemnit Bethleem, bithiu uuanta her uuas fon hūse inti fon hīuuiske Davides, thaž her giiāhi saman mit Mariūn imo gimahaltero gimahhūn sō scaffaneru. Thō sie thār uuārun, vvurđun tagā gifulte, thaž siu bāri, inti gibar ira sun ēristboranon inti biuuant inan mit tuochum inti gilegita inan in crippea, bithiu uuanta im ni uuas ander stat in themo gasthūse.

 

7. VI. Luke ii. 8-20.

6. Uuārun thō hirtā in thero lantskeffi uuahhante ind bihaltante nahtuuahtā ubar ero euuit. Quam thara gotes engil inti gistuont nāh in inti gotes berahtnessī bischein sie, giforhtun sie im thō in mihhilero forhtu. Inti quad im ther engil: ‘ni curet iu forhten, ih sagēn iu mihhilan gifehon, ther ist allemo folke, bithiu uuanta giboran ist iu hiutu Heilant, ther ist Christ truthīn in Davides burgi. Thaž sī iu zi zeichane, thaž ir findet kind mit tuochum bivvuntanaž inti gilegitaž in crippa.’ Tho sliumo uuard thār mit themo engile menigī himilisches heres got lobōntiu inti quedentiu: ‘Tiurida sī in thēn hōhistōm gote, inti in erdu sī sibba mannun guotes uuillen.’ Uuard thō thaž arfuorun fon in thie engilā in himil, thō sprachun thie hirtā untar in zuisgēn: ‘faramēs zi Bethleem, inti gisehemēs thaž uuort, thaž thār gitān ist thaž truthīn uns araugta.’ Inti quāmun thō īlente inti fundun Mariūn inti Joseben inti thaž kind gilegitaž in crippea. Sie thō gisehente forstuontun fon đemo uuorte, thaž im giquetan uuas fon đemo kinde, inti alle thi thaž gihōrtun uuārun thaž vvuntorōnte inti fon đēm thiu giquetanu vvurdun zi im fom đēm hirtin. Maria uuārlīhho gihielt allu thisu uuort ahtōnti in ira herzen. Vvurbun thō thie hirtā heimuuartes diurente inti got lobōnte in allēm thēm thiu sie gihōrtun inti gisāhun, sōso zi im gisprochan uuas.

 
8. LXXXVII. John iv. 4-42.

87. Gilamf inan varan thuruh Samariam. Inti quam thō in burg Samariae thiu dār ist giquetan Sychar, nāh uodile den dār gab Jacob Josebe sīnemo sune.  Uuas dār brunno Jacobes. Der heilant uuas giuueigit fon dero uuegeverti, saž sō oba themo brunnen, uuas thō zīt nāh sehsta. Quam thō uuīb ton Samariu sceffen uuažžar. Thō quad iru der heilant: ‘gib mir trinkan.’ Sīne iungoron giengun in burg, thaž sie muos couftin.  Thō quad imo uuīb thaž samaritanisga: ‘uueo thū mit thiu Judeisg bis trinkan fon mir bitis, mit thiu bin uuīb samaritanisg? ni ebanbrūchent Judei Samaritanis.’  Thō antlingita ther heilant inti quad iru: ‘oba thū uuessīs gotes geba, inti uuer ist thē dir quidit: gibi mir trinkan, thū ōdouuān bātīs fon imo, thaž hē dir gābi lebēnti uuažžar.’ Thō quad imo thaž uuīb: ‘hērro, thū nū ni habēs mit hiu scefēs inti thiu fuzze teof ist, uuanān habēs lebēnti uuažžar?  Eno thū bistū mēra unsaremo fater Jacobe, thē dār gab uns den phuzi, her tranc fon imo inti sina suni inti sīn fihu?’

Tho antuurtanti ther heilant inti quad iru: ‘giuuelih dē dār trinkit fon uuažžare thesemo, thurstit man abur, dē dār trinkit fon thesemo uuažžare thaž ih gibu, ni thurstit zi ēuuidu, ouh uuažžar, thaž ih imo gibu, ist in imo brunno uuažžares ūfspringanti in ēuuīn līb.’ Thō quad zi imo thaž uuīb:  ‘herro, gib mir thaž uuažžar, thaž mih ni thurste noh ni queme hera scephen.’ Thō quad iru der heilant: ‘var inti halo thīnan gomman inti quim.’ Antuurtanti daž uuīb inti quad: ‘ni habu gomman.’ Thō quad iru der heilant: ‘uuola quādi, thaž thū ni habēs gomman; thū habētōs finf gomman inti den thū nū habēs, nist dīn gomman, thaž quādi dū uuār.’ Thō quad imo thaž uuīb: ‘hērro, ih gisihu daž thū uuīžogo bist. Unsara faterā in thesemo berge betōtun, inti ir quedent, uuanta in Hierusalem ist stat dār gilimphit zi bettōnne.’ Thō quad iru der heilant: ‘uuīb, giloubi mir, uuanta quimit zīt, danna noh in thesemo berge noh in Hierusolimis betōt ir fater. Ir bettōt daž ir ni uuižžunt, uuir betōmēs daž uuir uuižžumēs, uuanta heilī fon Judeis ist. Ouh quimit zīt inti nū ist, danna thie uuāron betere betōnt den fater in geiste inti in uuāre, uuanta der fater Sulīcha suochit dē dār betōn inan. Geist ist got inti thē dār inan betōnt, in geiste inti uuāre gilimfit zi betōnne.’ Thō quad imo daž uuīb: ‘ih uueiž, uuanta Messias quimit, thē giquetan ist Crist; thanne her quimit, her gisagēt uns alliu.’ Thō quad iru der heilant: ‘ih bin thē sprichu mit thir.’

Inti sliumo quāmun thō sīna iungoron inti uuntrōtun bi hiu her mit uuībe sprāchi. Nēman ni quad thoh : ‘uuaž suochis odo uuaž sprichis mit iru?’ Vorliež thō iru uuažžarfaž daž uuīb inti fuor in burg inti sagata thēn mannun: ‘quemet inti gisehet then man thē mir quad alliu sō uuelīchu sō ih teta, eno nist her Crist?’ Thō giengun sie už fon dero burgi inti quamun zi imo.— Untar diu bātun inan sīna iungoron sus quedente: ‘meister, iž.’ Her quad in thō: ‘ih muos habēn zi ežžanna thaž ir ni uuižžunt.’ Thō quādun thē iungoron untar in zuisgēn : ‘eno ni brāhta imo uuer zi ežžanna?’ Thō quad in der heilant: ‘mīn muos ist thaž ih uuirche thes uuillon thē mih santa, thaž ih thuruhfreme sīn uuerc. Eno ni quedet ir, thaž noh nū vior mānōdā sint inti arn quimit? ih quidu iu : hebet ūf iuuariu ougun inti sehet thiu lant, bidiu siu uuīžu sint Iū zi arni.  Inti thē dār arnōt mieta intfāhit inti samonōt fruht in ēuuin līb, thaž der the sāhit saman giveha inti thē thār arnōt. In thiu ist uuār uuort: uuanta andar ist thē sāhit inti ander ist thē arnōt. Ih santa iuuuih zi arnōnne thaž ir ni arbeitōtut, andre arbeitōtun inti ir in iro arbeit ingiengunt.’

Fon dero burgi manege giloubtun in inan thero Samaritanorum thuruh uuort thes uuībes giuuižscaf imo sagantes: ‘uuanta quad mir alliu thiu ih teta’. Thō sie zi imo quāmun thē Samaritani, bātun inan, thaž her dār uuonatī. Inti uuonata dār zuuēna tagā; inti michilu menigiron giloubtun thuruh sīn uuort inti themo uuībe quādun: ‘bidiu uuir iū nalles thuruh dīna sprācha giloubemēs; uuir selbon gihōrtomēs inti uuižžumēs, uuanta zi uuāra thesēr ist heilant mittilgartes.’

 

9. CXXXVL Luke ix. 51-54.

136. Uuard thō, mit thiu gifullite uuārun tagā sīneru nunfti, inti her sīn annuci festinōta, thaž her fuori zi Hierusalem, santa boton furi sih; inti farenti giengun in burg thero Samaritano, thaž sia imo garauuitīn. Inti sie nintfiengun inan, uuanta sīn annuci uuas farenti ci Hierusalem. Thō thaž gisāhun sīne iungiron Jacobus inti Johannes, quādun: ‘trohtīn, uuil thū, thaž uuir quedēmēs thaž fiur nidarstīge fon himile inti forbrenne sie?’ Her thō ci in giuuentit increbōta sie ; inti giengun in andera burg.

 

10. CXXXVII.

137. 1Ther heilant ēr sehs tagon ōstrōn quam ci Bethaniu, thār da uuas Lazarus tōt, then dār eruuacta ther heilant. 2Mit diu her uuas in Bethania in hūse Simones thes horngibruoder, 3forstuont mihil menigī fon thēn Judein thaž her thār ist inti quāmun nalles thurah then heilant eckrōdo, oh thaž sie Lazarusan gisāhīn then her eruuacta fon tōde. Thie Pharisei quāthun ci in selbōn: ‘gisehet ir thaž uuir niouuiht ni dīhemēs; sēnunū al thisiu uueralt ferit after imo.’ Thāhtun thie hērōston thero heithaftōn, thaž sie Lazarusan ersluogīn, uuanta manage thurah inan erfuoron fon thēn Judaein inti giloubtun in then heilant. Tātun imo thār ābandmuos inti Martha ambahtita, Lazarus uuas ein thero thie mit imo sāžun.

 

1 John xii. I,    a Mark xiv. 3.    3 John xii. 9, xix. 10, xi. 2.

 

11. CXXXVIII

138. 1Maria 2habēnti salbfaž salbūn fon narthu gitāna diura inti gibrohanemo gōž ubar sīn houbit 3linēntes 4inti salbōta sīne fuoži inti suarb mit ira locon, inti thaž hūs uuas gifullit fon themo stanke thera salbūn. Thō quad ein fon sīnēn iungirōn, Judas Scarioth, ther inan uuas selenti: ‘bihiu ni uuirdit thiu salba forcoufit uuidar thriuhunt pfennigon inti gigeban thurftīgōn?’ Thaž quad her, nalles fon thēn armōn ni gilamf ci imo, oh bithiu uuanta her thiob uuas inti sehhil habēnti thiu thār gisentidiu uuārun truog siu. 5Uuārun sume unuuerdlīho tragenti untar in selbēn inti quedenti: ‘ziu ist forlust therra salbūn gitān?’ 6Uuižženti thaž ther heilant quad in: ‘ziu birut ir hefīge themo uuībe? guot uuerc uuirkit siu in mir. 7Ir habēt simbulun thurftīgon mit iu, inti thanne ir uuollēt mugut in uuola tuon; mih ni habēt ir simbulun. 8Sententi thisiu thesa salbūn in mīnan līhamon teta mih ci bigrabanne. Uuār quidih iu, sō uuār gipredigōt uuirdit thiz evangelium in alleru uueralti, ist giquetan inti thaž thisiu teta in ira gimunt.’

9Thaž gisehenti thie Fariseus thien thara ladōta quad sus in imo selbemo: ‘oba thesēr uuāri uuīžago, her uuessī u giuuesso uuiolīh inti uuelīh uuīb thaž uuas, thiu

 

1 John xii. 3,   2 Mark xiv. 3.   3 Matt. xxvi. 7.   4 John xii. 3-6. 5 Mark xiv. 4.

6 Matt. xxvi. 10. 7 Mark xiv. 7. 8 Matt. xxvi. 12, 13. 9 Luke vii. 39-50.

 

inan ruorit; uuanta siu suntīg ist.’ Antlingita ther heilant, quad ci imo: ‘Simon, ih habēn thir sihuuaž ci quedanne.’ Her quad thō: ‘meistar, quid!’ ‘Zuēne sculdīgon uuārun sihuuelīhemo inlīhere; ein solta finfhunt pfenningo, ander solta finfzug: in thō ni habēntēn uuanān sie gultīn, thō forgab her giuuederemo. Uuedaran minnōta her mēr?’ Thō antlingita Simon inti quad: ‘ih uuaāniu thaž ther themo her mēra forgab’ Her quad imo thō: ‘rehto duomtōs.’ Inti giuuant ci themo uuībe quad : ‘Simon, gisihisttū thiz uuīb? Ingieng ih in thīn hūs, uuažžar ni gābi thū mīnēn fuožon; thisiu abur mit ira zaharin lacta inti mit ira fahsu suarb. Cus mir ni gabi; thisiu fon thes siu ingieng ni bilan siu cussan mīne fuoži. Mil oliu mīn houbit ni salbōtōstū; thisiu mit salbūn salbota mīne fuožži.   Thurah thaž quidih thir: sint iru forlāžano manago suntā, uuanta siu minnōta filu.  Themo min uuirdit forlāžan, min minnōt.’  Thō quad her zi iru: ‘forlāžano sint thir suntā.’ Thō bigondun thie dār saman sažžun quedan inan in: ‘uuer ist thesēr, thie dār suntā forlāžit?’ Thō quad her ci themo uuībe: ‘thīn giloubo teta thih heila, far in sibbu.’ 1Thesēn giquetanēn gieng stīgenti zi Hierusalem.

 

12. CXXXIX. John xii. 20-36.

139. Uuārun heidane sume fon thēn thie dār stigun thaž sie betōtīn in themo itmālen tage. Thie giengun ci Philippe, ther uuas fon Bethsaidu Galileć, inti bātun inan sus quedenti: ‘hērro, uuir uuollemēs then heilant gisehan.’  Thō quam Philippus inti quad Andreć, Andreas abur inti Philippus quādun themo heilante.

 

1 Matt. xx. 17.

 

Ther heilant antlingita in quedenti: ‘cumit cit in theru gidiurit uuirdit mannes sun. Uuar uuar quidih iu, nibi thaz corn thinkiles fallenti in erda tot uuirdit, thaz selba eino uuonet; ob iz erstirbit, managan uuahsmon bringit. Thie dar minnot sin ferah, thie forliosez; thie dar hazzot sin ferah in therru uueralti, in euuin lib giheltit iz. Oba uuer mir ambahte, mir folge: thar ih bin thar ist min ambaht; oba uuer mir ambahtit, inan giheret min fater. Nu min sela gitruobit ist. Inti uuaz quidu? Fater, giheili mih fon theru stuntu! Thurah thaz quam ih in thesa cit. Fater giberehto thinan namon!' Quam stemma fon himile: ‘inti giberehtota inti abur giberehton.’

Thiu menigi thiu dar stuont inti gihorta quadun thaz thonar gitan uuari, andere quadun: engil sprah zi imo.’ Tho antlingita ther heilant inti quad: ‘nalles thurah mih thisiu stemma quam, oh thurah iuuuih. Nu ist duom thesses mittilgartes, nu ther herosto thesses mittilgartes uuirdit eruuorpfan uz. Inti ih, ob ih erhaban uuirdu fon erdu, alliu thinsu zi mir selbemo.’ Thaz quad her gizeihanonti uuelihemo tode sterbenti uuari. Tho antlingita imo thiu menigi: ‘uuir gihortumes fon theru evvu uuanta Christ uuonet zi euuidu; inti vvuo quidistu: gilinpfit zi erhefanne mannes sun? Uuer ist ther mannes sun?’ Tho quad ther heilant: ‘noh nu ist lucil lioht in iu. Geet unz ir lioht habet, thaz iuuuih finstarnessi ni bifahe; thie dar in finstarnesse geet ni uueiz uuara her ferit. Mit diu ir lioht habet, giloubet in lioht, thaz ir liohtes barn sit.’

 

13. CLXIX.

200. 1 Thie kenphon thes graven intfiengun then

 

1 Matt. xxvii. 27.

 

heilant in themo thinchus, gisamanotun zi imo alla thia hansa, inti inan intuuatenti 1iuuatitun inan mil 2goto-uuebbineru tunihun 3inti rot lahhan umbibigabun inan. Inti flehtenti corona fon thornon saztun ubar sm houbit inti rora in sina zesauun, inti giboganemo kneuue fora imo bismarotun inan sus quedenti: ‘heil cuning Judeono!’ Inti inan spiuuenti intfiengun rorun inti sluogun sin houbit. Inti after thiu bismarotun inan, intuuatitun inan lahhanes ‘inti gotouuebbes 5inti giuuatitun inan sinen giuuatin inti leittun inan thaz sien hiengin 6tragentan imo cruci.  7Inan intuuatenti fundun man Cireneum 8quementan fon thorf, 9 in namen Simon hiez 10fater Alexandres inti Rufuses, 11then thuungun sie 12daz her truogi cruci after themo heilante.

201. Folgeta inan mihil menigi folkes inti uuibo, thie dar ruzzun inti uuiofun inan. Tho uuanta sih zi in ther heilant, quad: ‘kind Hierusalem, ni curit vvuofen ubar mih, oh ubar iuuuih selbon vvuofet inti ubar iuuueru kind. Uuanta nu coment taga in thendir quedet: salige sint umberente inti uuambun thiede ni barun inti brusti thiode ni sougitun. Thanne biginnent sie quedan bergon: fallet ubar unsih! inti nollon : bithecket unsih! Bithiu oba sie in gruonemo boume thisiu tuont, uuaz ist in themo thurren?’

 

14. CLXX.

202. 13Uuarun gileittit andre zuene ubile mit imo, thaz sie uuarin erslagan. Inti after thiu sie quamun in stat thiu dar ist giheizan 14Golgotha, thaz ist erreckit hamalstat,

 

1 Mark xv. 17.    2 John xix. 2.    3 Matt. xxvii. 28-31.    4 Mark xv. 20.   
5 Matt, xxvii. 37.     6 John xix. 17.     7 Matt. xxvii. 32. 8 Luke xxiii. 26. 
9 Matt. xxvii. 32. 10 Mark xv. 21.  11 Matt. xxvii. 32.   12 Luke xxiii. 26-31.   13 Luke xxiii. 32.   14 Mark xv. 22.

 

1 gabun imo gimirrotan uuin trinkan mit gallun gimisgitan, inti mit diu her es corota, ni uuolta trinkan. 2 Ther heilant quad: ‘fater, forlaz in iz, sie ni uuizzun uuaz sie duont.’

203. 3 After thiu sie inan erhiengun, 4intfiengun sin giuuati inti tatun fior deil, einero giuuelihemo kempfen teil, inti tunichun. Uuas thiu tuniha unginait fon obanentigi ubar al giuueban. Tho quadun untar in zuisgen:  ‘ni slizenmes sia, oh liozemes fon iru, uues siu si.’ Thaz giscrib uuerde gifullit quedenti: teiltun min giuuati in inti ubar min giuuati santtun loz.   Inti thie kempfon tatun thisu. 5 Inti sizenti hieltun inan.

204. 6 Inti screib titui Pilatus 7 sineru sahhu inti 8 sazta obar sin houbit: thiz ist 9 ther heilant Nazarenisgo, cuning Judeono.   Thesan titul manage lasun thero Judeono, uuanta nah thero burgi uuas thiu stat thar der heilant erhangan uuas, inti uuas giscriban in ebraisgon inti in criehisgon inti in latinisgon. Quadun tho Pilatuse thie bisgoffa Judono: ‘ni curi scriban: Judono cuning.’ Tho antlingita Pilatus: ‘thaz ih screib thaz screib ih.’

205. 10 Tho uuarun erhangan mit imo zuene thioba, ein in zeso inti ander in sina uuinistra. 11 Thie furivarenton bismarotun inan, ruortun iro houbit inti quedenti: ‘uuah, thie dar ziuuirpfit tempal inti in thrin tagon iz abur gizimbrot: heili thih selbon; oba thu gotes sun sis, stig nidar ton themo cruce.’ Sama thie heroston thero bisgofo bismaronti mit then buoherin inti mit then alton quadun: ‘andre teta her heilć, sih selbon ni mac heil tuon:

 

1 Matt. xxvii, 34. 2 Luke xxiii. 34. 3 Matt. xxvii. 35. 4 John xix. 23, 24. 
5 Matt. xxvii. 36.  6 John xix. 19.  7 Mark xv. 26. 8 John xix. 19; Matt. xxvii. 37. 9 John xix. 19-22. 10 Matt. xxvii. 38 ; Mark xv. 27. 11 Matt. xxvii. 39-41.

 

ob iz Israhelo cuning si, er stige nidar fon themo cruce, 1 inti gisehemes inti giloubemes imo. 2 Her gitruuuet in got, bithiu erlosit her inan nu, ob her inan uuili; her quad: uuantih gotes sun bin. Thaz selba 3 ein ton then thie dar hangetun thero thiobo bismarota inan quedenti:  ‘ob thu sis Crist, tuo dih selbon heilan inti unsih.’ Tho antlingita ther ander, increbota inan sus quedenti: ‘noh thu ni forhtis got, thaz thu in theru selbun nidarungu bist ? inti uuir giuuesso rehto, uuir uuirdigu tatin intfahemes; theser uuarliho niouuiht ubiles teta.’ Inti quad zi themo heilante: ‘trohtin, gihugi min mit diu thu cumist in thin rihhi.’ Tho quad imo ther heilant: ‘uuar quiduh thir, hiutu bistu mit mir in paradiso.’

206. 4 Stuontun nah themo cruce thes heilantes sin muoter inti suester sinera muoter, Maria Cleopases, inti Maria Magdalenisgu.   Mit diu gisah ther heilant thia muoter inti iungiron stantentan thende her minnota, quad sineru muoter: ‘uuib, senu thin sun!’ After thiu quad sinen iungiron 5: ‘senu thin muoter!’ inti fon theru ziti intfieng sia ther mngiro in sina.6

207. 7 Fon theru sehstun ziti finstarnessu uuarun ubar alla erda zunzan niuntun zit. Inti umbi thia niuntun zit riof ther heilant mihileru stemmu sus quedenti: ‘Heli Heli lama sabacthani!’ thaz ist erreckit: got min, got min, ziu forliezi thu mih ? Sume uuarliho thar stantente inti gihorente quadun :  ‘Heliase ruofit theser.’

208. 8 After thiu uuesta ther heilant thaz thiu allu iu gientotu uuarun, thaz thuruhfremit uurdi thaz giscrib,

 

1 Mark xv. 32. 2 Matt. xxvii. 43, 44. 3 Luke xxiii. 39-43. 4 John
xix. 25-27. 5 Deinde dicit discipulo: 6 accepit eam discipulus in sua.
7 Matt. xxvii. 45-47. 8 John xix. 28, 29.

 

quad:  ‘ih thurstu.’   Faz uuas thar gisezzit fol ezziches, 1 inti sliumo liof ein fon in, intfagana spunga fulta sia ezziches inti sazta anan rora inti gab imo trinkan. 2 Thode intneng ther heilant then ezzih, quad:  ‘gientot ist.’ 3 Thie andre quadun : ' laz nu, gisehemes, oba come Helias losenti inan.’ Ther heilant abur ruofenti mihileru stemmu 4:  ‘fater in thino henti biviluhu ih minan geist!’ 5 inti nidar gihelditemo houbite 6 santa then geist.

209. Senu tho lahan thes tempales zislizzan uuas in zuei teil fon obanentic zunzan nidar. Inti erda giruorit uuas, inti steina gislizane uuarun, inti grebir uurdun giofanotu. Inti manage lihamon heilagero, thie dar sliefun, erstuontun. Inti uzgangenti fon grebiron after iro urresti quamun in thia heilagun burc inti erougtun sih managen.

210. Ther hunteri inti thie mit imo uuarun bihaltenti then heilant, gisehenemo erdgiruornessi inti then dar uuarun, forhtun in thrato, 7 got diurisonti inti quedenti: ‘theser man rehtliho ist uuarliho gotes sun.’ 8 Inti al iro menigi thie dar saman uuarun zi thesemo uuabarsiune inti gisahun thiu dar uuarun, slahend iro brusti uuidar uurbun fer; 9 inti managu uuib, 10 thiu dar mit imo saman ufstigun ton Galileu zi Hierusalem, 11 untar then uuas Maria Magdalenisgu inti Maria Jacobes 12 thes minneren inti Josebes muoter inti Salome, 13 muoter kindo Zebetheen, mit diu her uuas in Galileu, folgetun imo 14 thisu gisehenti.

 

1 Matt. xxvii. 48.    3 John xix. 30.    3 Matt. xxvii. 49.   4 Luke
xxiii. 46.   5 John xix. 30.   6 Matt. xxvii. 50-54.  7 Luke xxiii. 47 ;
Mark xv. 39.   8 Luke xxiii. 48.   9 Matt. xxvii. 55.   10 Mark xv. 41.
11 Matt. xxvii. 56.   l2 Mark xv. 41.    13 Matt. xxvii. 56.    14 Luke
xxiii. 49.

 

211. 1 Judei uuarlicho, uuantaz friietag uuas, thaz nie bilibin in themo cruce thie lihamon in sambaztag (uuas giuuesso mihil ther sambaztag), batun Pilatum, thaz sie brachin iro gibeiniu, inti uurdin thana ginomane. Quamun thie kempfon inti thes eristen giuuesso brahun gibeinu, in thes andres thie dir mit imo erhangan uuas. Tho sie zi thiemo heilante quamun, sose inan gisahun iu totan, ni brachun sinu gibeinu. Oh ein thero kemphono mit speru sina, sita giofanota, inti sliumo uzgieng bluot inti uuazzar. Thaz giscrib uuari gifullit 2: bein ni brehet ir fon imo. Abur ander giscrib quidit: gisahun in thende sle anastahun.

 

15. ST. MATTHEW

a. Matt, xii. 3I-50, xiii. i.

62, 8-12. Bithiu quidu ih iu: ‘iogiuuelih sunta inti bismarunga uuirdit furlazzan mannun, thes geistes bismarunga ni uuirdit furlazan. Inti so uuer so quidit uuort uuidar then mannes sun, uuirdit imo furlazan; thie thar quidit uuidar themo heilagen geiste, ni uuirdit imo furlazan noh in therro uuerolti noh in thero zuouuartun. Odo tuot guotan boum inti sinan uuahsmon guotan, odo tuot ubilan boum inti sinan uuahsmon ubilan, giuuesso fon themo uuahsmen thie boum uuirdit furstantan. Barn natrono, vvuo mugut ir guotu sprehhan, mit thiu ir ubile birut ? Fon ginuhtsami thes herzen sprihhit thie mund. Guot man fon guotemo tresouue bringit guotu inti ubil man fon ubilemo tresouue bringit ubilu. Ih quidu iu, thaz iogiuuelih uuort unnuzzi, thaz man sprehhenti sint, geltent reda fon themo in tuomes tage. Fon thinen uuorton uuirdistu girehfestigot inti fon thinen uuorton uuirdistu fornidarit.’

 

1 John xix. 31-37.    2 ut scriptura impleatur.

57. The antlingitun imo sume fon then buohharin inti Phariseis quedante: ‘meistar, uuir uuollen fon thir zeichan gisehan.’ Tho antlinginti quad in:  ‘ubil cunni inti furlegan suohhit zeihhan, inti zeihhan ni uuirdit imo gigeban, nibi zeihhan Jonases thes uuizagen. Soso uuas Jonas in thes uuales uuambu thri taga inti thriio naht, so ist mannes sun in herzen erdu thri taga inti thriio naht. Thie Nineviscun man arstantent in tuome mit thesemo cunne inti furniderent iz, uuanta sie riuua tatun in predigungu Jonases, senu hier ist mera thanne Jonas! Sundirinu cuningin arstentit in tuome mit thesemo cunne inti furnidirit iz, uuanta siu quam fon ente erdu zi horenne spahida Salamones, senu hier ist mera thanne Salamon! Ih quidu iu, uuanta manage quamun fon ente erdun horen spahida Salamones, inti bithiu hier ist mera Salamone. Thanne thie unsubiro geist uzget fon themo manne, gengit thuruh thurro steti, suohhit resti inti ni findit. Thanne quidit: ih uuirbu in min hus thanan ih uzgieng, inti quementi findit zuomigaz mit besemen gifurbit inti gigaruuit. Thanne ferit inti nimit sibun geista andere mit imo uuirsiron thanne her si, inti ingangente artont thar, inti sint thanne thie iungistun thes mannes uuirsirun then erirun.  So ist thesemo cunne themo uuirsisten.’

59. Imo noh thanne sprehhentemo zi then menigin, senu sin muoter inti sine bruoder stuontun uze, suohtun inan zi gisprehhanne. Tho quad imo sum: ‘senu thin muoter inti thine bruoder stantent uze suohhente thih.’ Her tho antlinginti imo sus quedantemo quad:  ‘uuie ist min muoter inti uuie sint mine bruoder?’ Thenita sina hant in sine iungiron inti quad: ‘senu min muoter inti mine bruoder! So uuer so tuot uuillon mines fater ther in himile ist, ther ist min bruoder inti suester inti muoter.’

70, 2. Inti uzangenti fon themo huse saz nah themo seuue.

 

b. Matt. xiii. 41-53.

76. 5. Sentit thie mannes sun sine engila, inti arlesent fon sinemo rihhe allu asuih inti thie thar tuont unreht inti sentent sie in ovan fiures, thar ist vvuoft inti stridunga zeno. Thanne rehte skinent samaso sunna in rihhe iro fater. Thie thar habe orun thie hore.

77. Gilih ist rihhi himilo treseuue giborganemo in accare, thaz thie iz findit man gibirgit inti bi gifehen sines gengit inti furcoufit ellu thiu her habet inti coufit accar then. Abur gilih ist rihhi himilo manne suohhentemo guote merigrioza. Fundanemo thanne einemo diuremo merigrioze gieng inti furcoufta ellu thiu her habeta inti coufta then. Abur gilih ist rihhi himilo seginu giuuorphaneru in seo inti fon allemo cunne fisgo gisamanontero. Thiu mit diu gifullit uuas uznemente inti bi stedu sizente arlasun thie guoton in faz, thie ubilon uzvvurphun. So uuirdit in fullidu uuerolti; uzgangent engila inti arskeident ubile fon mittemen rehtero inti sentent sie in ovan fiures, thar uuirdit vvuoft inti clafunga zenio. ‘Furstuontut ir thisu elliu ?' Quadun sie imo:  ‘ia.’ Quad her in: ‘bithiu giuuelih buohhari gilerter in rihhe himilo gilih ist manne fatere hiuuiskes thie thar frambringit fon sinemo treseuue nivvu inti altiu.’

78. i. Uuard tho, tho gifulta ther heilant theso ratissa, fuor thana.

 

c. Matt. xxii. 1-3.

124, 7. Tho antlinginti ther heilant quad in abur in ratissun:

125. Gilih ist gitan himilo rihhi manne cuninge thie teta brutloufti sinemo sune inti 1 giholota manage. Zi thero ziti thero goumu santa sine scalca zi halonne thie giladotun zi thero brutloufti, inti sie ni uuoltun quemen.— Abur santa her andere scalca sus quedanti:  ‘quedet then giladotun : seno min tagamuos garuuita ih, mine ferri inti paston sint arslaganu inti allu garuuu: quemet zi thero brutloufti.’ Sie tho furgoumolosotun iz inti fuorun ander in sin thorph, ander zi sinemo coufe. Thie andere gifiengun sine scalca inti mit harmu giuueigite arsluogun. Thie cuning tho, mit thiu her thaz gihorta, arbalg sih inti gisanten sinen herin furlos thie manslagon inti iro burg bibranta. Tho quad her sinen scalcun :  ‘thio brutloufti sint garuuo, ouh thie thar giladote uuarun ni uuarun uuirdige. Faret zi uzgange uuego, 2 in straza inti in thorph inti in burgi, inti so uuelihe ir findet, 2 thurftige inti uuanaheile inti blinte inti halze, giladot zi thero brutloufti.’—Giengun tho uz sine scalca in uuega inti samanotun alle thie sie fundun, ubile inti guote, inti gifulto uuarun thio brutlofti sizentero. Gieng tho in ther cuning, thaz her gisahi thie sizentun, inti gisah thar man ungiuuatitan brutlouftlihhemo giuuate. Inti quad imo: ‘friunt, vvuo giengi thu hera in ni habenti giuuati brutlouftlih ?’ Tho quad ther cuning then ambahton: ‘gibuntanen sinen fuozin inti hentin sentet in in thiu uzorostun finstarnessu, thar ist vvuoft inti stridunga zeno. Manage sint giladote, fohe gicorane.’

 

1 Luke xiv. 16, 17.    2 Luke xiv. 21.

 

d. Matt. xxiii. 16-24.

141, 14. Uue iu, blinte leitida, thiede quedet: so uuer so suerit bi themo temple [ther] nist niouuiht; therde suerit in gold temples, scal. Dumbe inti blinte, uuedar ist mera, thaz gold oda templum thaz dar heilagot gold ? Inti so uuer so suerit in alttere, niouuiht ist; so uuer so suerit in theru gebu, thaz dar ubar thaz ist, scal. Blinte, uuedar ist mera, thiu geba odo ther altteri therde giheilagot thia geba ? Thiede suerit in themo alttere ther suerit in themo inti in allen thiu thar ubar imo sint; inti thie dar suerit in themo temple suerit in imo inti in themo thie dar artot in imo; therde suerit in himile ther suerit in gotes sedale inti in themo therde sizit obar thaz. Uue iu scriberin inti Pharisei lichezera, ir de dezemot minzun inti dilli inti cumin 1 inti rutun inti iogiuuelicho uurci, inti forliezut thiu dar hevigerun sint euua, duom inti miltida inti treuuua 1 inti gotes minna. Thisiu gilampf zi tuonne inti thiu ni zi forlazzanne. Leitidon blintero, sihenti mucgun, olbentun suelgenti.

 

e. Matt. xxiii. 28-35.

141, 23. So ir uzzana giuuesso erouget iuuuih mannon rehte, innana birut ir folle lichezennes inti unrehtes.— Uue iu scriberin inti Pharisein, lichezera, buhiu uuanta ir zimbrot grebir uuizzagono inti garauuet grebir rehtero inti quedet: oba uuir uuarin in tagon unsero fatero, ni uuarimes iro ginozza in bluote thero uuizzagono. Ir birut urcundon selbon, bithiu ir iro kind birut thie dar uuizagon sluogun; inti ir gifullet mez iuuuero fatero. Berd natrono, vvuo fliohet ir fon duome helliuuizzes ?

 

1 Luke xi. 49.

 

1 Bithiu quad thiu gotcunda spahida: ih sentu zi in uuizzagon inti boton inti spahe inti scribera, fon then slahet ir inii hahet inti fon then fillet ir in iuuueren samanungon inti ahtet fon burgi zi burgi, thaz queme ubar iuuuih iogiuuelih bluot rehtaz thaz ergozzan uuard ubar erda, fon bluote thes rehten Abel io unzan bluot Zachariases thes Barachiases sunes, then ir sluogut untar themo temple inti themo altere.

 

f. Matt. xxiv. 29-35.

145, 19. Sliumo after arbeiti thero tago sunna uuirdit bifinstrit, inti mano ni gibit sin lioht, inti sterron fallent fon himile, inti megin himilo sint giruorit; inti thanne erougit sih zeichan thes mannes sunes in himile, inti thanne vvuofit sih allu erdcunnu; inti gisehent mannes sun comentan in himiles uuolkanon mit managemo megine inti mihilnesse. Thanne sentit sine engila mit trumbun inti mihileru stemmu, inti gisamanont sine gicoranon fon fior uuinton, fon hohi himilo io unz iro enti.

146. 1. Fon boume figuno lernet gilihnessi.   Mit diu iu sin zuelga muruuui uuirdit inti bletir giboraniu—, uuizzit thaz iu nah ist sumar. So ir, mit diu ir gisehet thisu alliu uuesan, uuizzit thaz her nah i&t in duron. Uuar quidih iu, bithiu uuanta ni vorferit thiz cunni er thanne alliu thisu uuerdent.  Himil inti erda farent, minu uuort ni vorfarent.

 
g. Matt. xxviii. 16-20.

241. Einlif iungoron giengun in Galileam in then berg thar in ther heilant gimarcota, inti gisehenti inan betotun inan, sume giuuesso zuuehotun.

 

1 Luke xi. 49.

 

242. Inti sprah in zuo quedenti: gigeban ist al giuualt mir in himile inti in erdu. 1 Get in alia uueralt, praedigot evangelium allera giscefti inti leret alle thiota, toufenti sie in namen fater inti sunes ind thes heilagen geistes, leret sie zi bihaltanne alliu so uuelichiu si ih iu gibot   Inti senu ih bin mil iu allen tagon unzan enti uueralti.

 
16. Matt. vi. 9-13.

34, 6. Fater unser, thu thar bist in himile, si giheilagot thin namo, queme thin rihhi, si thin uuillo, so her in himile ist, so si her in erdu, unsar brot tagalihhaz gib uns hiutu, inti furlaz uns unsara sculdi, so uuir furlazemes unsaren sculdigon, inti ni gileitest unsih in costunga, uzouh arlosi unsih fon ubile.